동 양 미 술 자 료

[스크랩] 洛神賦(낙신부) - 曹植(조식)

bizmoll 2013. 11. 11. 13:41

洛神賦

 

曹植

 

黃初三年,余朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之臣,名曰宓妃。 感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其詞曰:

余從京域,言歸東藩。背伊闕,越轘轅,經通谷,陵景山。
日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田。
容與平陽林,流眄乎洛川。

於是精移神駭,忽焉思散,俯則未察,仰以殊觀:睹一麗人,于巖之畔。
乃援御者而告之曰:爾有覿於彼者乎,彼何人斯,若此之豔也?
御者對曰:臣聞河洛之神,名曰宓妃,然則君王所見,無乃是乎?
其狀若何?臣願聞之。

余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松,
彷彿兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪,
遠而望之,皎若太陽升朝霞,迫而察之,灼若芙蕖出淥波。
襛纖得衷,修短合度,肩若削成,腰如約素,延頸秀項,皓質呈露,
芳澤無加,鉛華弗御,雲髻峨峨,修眉聯娟,丹唇外朗,皓齒內鮮,
明眸善睞,靨輔承權,瓖姿豔逸,儀靜體閑,柔情綽態,媚於語言,
奇服曠世,骨像應圖,披羅衣之璀燦兮,珥瑤碧之華琚,
載金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾,
微幽蘭之芳藹兮,步踟躕之山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。
左倚采旄,右蔭桂旗,攘皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝。

余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。
願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌習禮而明詩。
抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。報眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。
感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

於是洛靈感焉,徙倚傍偟,神光離合,乍陰乍陽。
竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔,踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。
超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。

爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶,或戲清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。
從南湘之二妃,攜漢濱之游女。歎匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。
揚清褂之猗靡兮,翳修袖以延佇。

體迅飛鳧,飄忽若神,陵波微步,羅襪生塵,動無常則,若危若安,
進止難期,若往若還。轉眄流精,光閏玉顏,含辭未吐,氣若幽蘭。
華容婀娜,令我忘餐。於是屏翳收風,川后靜波。憑夷鳴鼓,女媧清歌。
騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝,六龍儼其齊首,載雲車之容裔。
鯨鯢踊而夾轂,水禽翔而為衛。

於是越北沚,過南岡,紆素嶺,迴清陽。
動朱唇以徐言,陳交接之大綱,恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。
抗羅袂以掩涕兮,浪流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。
無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陰,長寄心於君王。
忽不悟其中所舍,悵神宵而蔽光。

於是背下陵高,足往神留,遺情想像,顧望懷愁。

冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘反,思綿綿而增慕。
夜耿耿而不寐,霑露霜而至曙。命僕夫而就駕,吾將歸乎東路。
攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

 

 

洛神賦 - 曹植(子建)

낙신부 - 조식(자건)



黃初三年  余朝京師  還濟洛川

황초 삼년에, 경사(京師)에 입조하였다 돌아가는 길에 낙천을 지나게 되었다


古人有言  斯水之神  名曰宓妃

옛 사람이 이르기를 이 물에 선녀가 있으니 그 이름이 복비라


感宋玉對楚王說神女之事  遂作斯賦  其詞曰

송옥과 초왕과 무산신녀의 일에 느끼는 바 있어 이 부를 짓는다




余從京師  言婦東藩

경사를 떠나 동녘으로 돌아가네


背伊闕 越轘轅  經通谷  陵景山 日旣西傾

이궐산을 등지고 환원산 넘고 통곡을 지나 경산에 이르니 이미 해가 저물고


車殆馬煩  爾迺稅駕乎

수레와 말이 지치었으매 물가에 수레를 쉬고


秣駟乎芝田 容與乎楊林  流眄乎洛川於是精移神駭

지초 무성한 밭에서 여물을 먹이며 버들숲에 앉아 흘러가는 낙천을 바라보매 문득 정신이 산란하였네.


忽焉思散  俯則未察  仰以殊觀  覩一麗人于巖之畔

홀연히 생각이 흩어져 굽어 보아도 보이지 않고 우러러 보아도 달랐는데, 바윗가에 서 있는 한 미인을 보았네.


爾迺援御者而告之曰  爾有覿於彼者乎  彼何人斯  若此之

이에 어자를 불러 묻기를, 자네도 저 이가 보이는가, 저 이는 누구이기에 저토록이나 고운가


御者對曰  臣聞河洛之神  名曰宓妃  則君王之所見也  無迺是乎

어자가 답하니 제가 듣기로 낙수의 신을 복비라 이르는 바 군왕께서 보신 이가 그 이가 아닐까 하나이다.


其狀若何  臣願聞之 余告之曰

그 모습이 어떠한지 소인도 궁금하다 이르매 내 답하기를


其形也  翩若驚鴻  婉若游龍

그 자태는 놀란 기러기처럼 날렵하고 노니는 용과도 같아


榮曜秋菊  華茂春松

가을의 국화처럼 빛나고 봄날의 소나무처럼 무성하구나.


髣髴兮若輕雲之蔽月  飄飄兮若流風之廻雪

엷은 구름에 쌓인 달처럼 아련하고 흐르는 바람에 눈이 날리듯 가벼우니


遠而望之  皎若太陽升朝霞  迫而察之  灼若芙蕖出淥波

멀리서 바라보니 아침 노을 위로 떠오르는 태양과 같고, 가까이서 바라보니 녹빛 물결 위로 피어난 연꽃과 같네.


穠纖得中  脩短合度

섬려한 모습과 아담한 키마저 모두가 알맞고 적합하니


肩若削成  腰如約素

그 어깨는 일부러 조각한 듯 하고 그 허리는 흰 비단으로 묶은 것 같구나.


延頸秀項  皓質呈露 芳澤無加  鉛華不御

길고 가녀린 목덜미에 절로 드러난 흰 살결은 향기로운 연지도 호사한 분도 바르지 아니하였구나.


雲髻峩峩  脩眉聯娟  丹脣外朗  皓齒內鮮

구름같은 머리를 높이 틀어올리고 그 아미는 가늘고 길게 흐르며 붉은 입술은 밖으로 빛나고 백옥같은 이는 입술 사이에서 곱구나.


明眸善  靨輔承權  姿逸  儀靜澤閑

눈웃음치는 눈동자는 아름답고 그 보조개가 능히 마음을 끄나니 그 맵시가 고와 이를 데 없고 거동이 고요하여 윤기가 흐르니


柔情綽態 媚於語言

그 부드러운 마음에 가냘픈 자태에 말투 또한 더욱 아름답구나.


奇服曠世  骨像應圖

기이한 복색은 지상에는 없으며 그 자태 그림과 같으니,


披羅衣之璀粲兮  珥瑤碧之華琚

찬연한 비단옷에 귀에는 아름다운 귀걸이 달고


戴金翠之首飾  綴明珠以耀軀

금비취 머리장식에 밝은 구슬을 꿰어 몸치장하고


踐遠游之文履  曳霧綃之輕裾

무늬 신 신고 얇은 명주치마를 끌며


微幽蘭之芳藹兮 步踟躕於山隅

그윽한 난초 향기에 묻혀 산모퉁이를 거니네


於是忽焉縱體  以遨以嬉  左倚采旄 右蔭桂旗

이에 몸을 놓아 즐겁게 노니니, 왼쪽은 채색 깃발에 기대었고 오른편은 계수 깃발에 가리웠네


攘皓腕於神滸兮  采湍瀨之玄芝. 余情悅其淑美兮 心振蕩而不怡

물가에서 흰 팔 걷고 여울가에서 현초를 캐는데, 내 뜻이 그 맑은 아름다움에 흠모되어 마음이 흔들려 편안치 않네


無良媒以接歡兮  託微波而通辭

좋은 매파가 없어 말 전하지 못하여 잔물결에 부쳐 전하노니


願誠素之先達 解玉佩以要之

사모하는 내 뜻을 알리고자 구슬 노리개를 풀어 바라네


嗟佳人之信脩  羌習禮而明詩

가인은 닦음에 정성되어 예를 익혔고 시에도 밝으니, 


瓊珶以和予兮 指潛淵而爲期

구슬을 집어 답하기에 깊은 연못을 가리켜 화답하였네


執眷眷之款實兮  懼斯靈之我欺

간절한 정을 지녔으나 그 속음을 두려워하니


感交甫之棄言兮 悵猶豫而狐疑

정교보의 버림받은 말 생각하고 슬퍼져 머뭇거리며 의심하네


收和顔而靜志兮  申禮防以自持

온화한 얼굴 거두고 뜻을 조용히 가지며 예의를 차려 자신을 지키니


於是洛靈感焉 徙倚彷徨

이에 낙신이 느낀 바 있어 이리 저리 헤매이는데


神光離合  乍陰乍陽

광채가 흩어졌다 모이며 그늘이 되었다 밝아졌다 하니


竦輕軀以鶴立 若將飛而未翔

날렵한 자태 발돋움하여 나는 듯 날지 않고


踐椒塗之郁烈  步蘅薄而流芳

향기 자욱한 길을 밟고 방향을 퍼트리니


超長吟以永慕兮    聲哀厲而彌長

길게 읊어 영원히 사모하니 그 소리 서러워 더욱 길어지네


迺衆靈雜遝  命儔嘯侶

그리하여 갖은 신령들이 모여들어 서로 짝들을 부르게 하니


或戲淸流  或翔神渚  或采明珠  或拾翠羽

혹자는 맑은 물 속을 노닐고 혹자는 신령스런 물가를 날며, 혹자는 밝은 구슬을 찾고 혹자는 비취빛 깃털을 줍네


從南湘之二妃  漢濱之游女

남쪽 상강의 두 비를 따르게 하고 한수가의 여신을 대동하니


匏瓜之無匹  詠牽牛之獨處

포과성이 짝없음을 탄식하고 견우성이 홀로 삶을 읊조리네


揚輕袿之綺靡  翳脩袖以延佇  體迅飛鳧  飄忽若神

아름다운 옷자락을 나부끼며 긴 소매 가려 물끄러미 서니 날렵하기가 나는 새 같고 표연하기가 신령과 같네


陵波微步 羅襪生塵  動無常則  若危若安

물결을 밟아 사뿐히 걸으니 버선 끝에 먼지가 일고 그 몸짓 대중없으니 위태한 듯 평안한 듯


進止難期  若往若還

나아가고 멈추어섬을 예측하기 어려워 가는 듯 돌아서는 듯 하네


轉眄流精 光潤玉顔  含辭未吐  氣若幽蘭

돌아서 바라보니 옥안이 눈이 부시고 말을 머금어 내지 않으니 그윽한 난초와 같아


華容婀娜  令我忘餐

화용이 눈부셔 식사를 잊게 하네


於是屛翳收風 川后靜波

이에 병예가 바람을 거두고 천후가 물결을 재우며


馮夷鳴鼓  女媧淸歌

풍이가 북을 울리고 여와가 고운 노래를 부르니


騰文魚以警乘  鳴玉鸞以偕逝

문어를 띄워 수레를 지키고 옥방울을 울리며 더불어 가는구나


六龍儼其齊首  載雲車之容裔 鯨鯢踊而夾轂

육룡이 머리를 맞대 공손히 수레를 끌고 고래가 뛰어올라 바퀴를 돌보며


水禽翔而爲衛 於是越北沚  過南岡

물새가 날아올라 호위하며 북쪽 물가를 넘어 남쪽 산을 지나네


紆素領  廻淸陽  動朱脣以徐言 陳交接之大綱

흰 고개를 돌려 맑은 눈동자로 바라보며 붉은 입술을 열어 천천히 만남의 일을 말하니


출처 : 마음의 정원

글쓴이 : null 원글보기
메모 :