ahead by ~Nukta
가지 않은 길 (The Road Not Taken)
Robert Lee Frost - 피천득 역
노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다 볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.
그리고 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로 그 길도 거의 같아질 것이지만.
그 날 아침 두 길에는 낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아! 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…….
먼 훗날 나는 어디선가 한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.
Robert Lee Frost(1876-1963) 미국 시인.
1916년에 출판된 이 詩는 오늘날까지도
많은 사람들에게 인용되고 있다.
maple in late autumn by ~Nukta
dreaming autumn by ~Nukta
sunny_morning by ~Nukta
warmness by ~Nukta
wind by ~Nukta
Sunpath by ~Nukta
round by ~Nukta
showing the way by ~Nukta
underwater by ~Nukta
abstraction by ~Nukta
So trees sprout through dreams.
apple-tree by ~Nukta
warmest autumn by ~Nukta
sky in the water by ~Nukta
secret path by ~Nukta
siver road by ~Nukta
semtember by ~Nukta
bushes by ~Nukta
running in dreamfild
walking wind by ~Nukta
sumeshine by ~Nukta
birches by ~Nukta
Palette by ~Nukta
peace-bird by ~Nukta
orange berrys by ~Nukta
mirrow by ~Nukta
warmness by ~Nukta
sacred silence by ~Nukta
stars on the path by ~Nukta
mirrow by ~Nukta
lefortovo by ~Nukta