[스크랩] 귀거래사(歸去來辭) /도연명
歸去來辭 (귀거래사)
- 陶淵明 도연명 -
자, 돌아가자.
고향 전원이 황폐해지려 하는데
어찌 돌아가지 않겠는가.
지금까지는 고귀한 정신을
육신의 노예로 만들어 버렸다.
어찌 슬퍼하여 서러워만 할 것인가.
이미 지난 일은 탓해야
소용 없음을 깨달았다.
앞으로 바른 길을 좇는 것이
옳다는 것을 깨달았다.
내가 인생길을 잘못 들어 헤맨 것은 사실이나,
아직은 그리 멀지 않았다.
이제는 깨달아 바른 길을 찾았고,
지난날의 벼슬살이가 그릇된 것이었음을 알았다.
배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고
바람은 한들한들 가볍게 흔들리고,
길손에게 고향이 예서 얼마나 머냐 물어 보며,
새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다.
마침내 저 멀리
우리 집 대문과 처마가 보이자
기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.
머슴아이 길에 나와 나를 반기고
어린 것들의 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다.
뜰 안의 세 갈래 작은 길에는 잡초가 무성하지만,
소나무와 국화는 아직도 꿋꿋하다.
어린 놈 손 잡고 방에 들어오니,
언제 빚었는지 항아리엔 향기로운 술이 가득,
술단지 끌어당겨 나 스스로 잔에 따라 마시며,
뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.
남쪽 창가에 기대어
마냥 의기 양양해하니,
무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만
이 얼마나 편한가.
날마다 동산을 거닐며
즐거운 마음으로 바라본다.
문이야 달아 놓았지만
찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다.
지팡이에 늙은 몸 의지하며
발길 멎는 대로 쉬다가,
때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.
구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,
날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다.
저녁빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데,
나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.
돌아왔노라.
세상과 사귀지 않고
속세와 단절된 생활을 하겠다.
세상과 나는 서로 인연을 끊었으니,
다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가.
친척들과 정담을 나누며 즐거워하고,
거문고를 타고 책을 읽으며
시름을 달래련다.
농부가 내게 찾아와
봄이 왔다고 일러 주니,
앞으로는 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다.
혹은 장식한 수레를 부르고,
혹은 한 척의 배를 저어
깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고
험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.
나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고,
샘물은 졸졸 솟아 흐른다.
만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며,
나의 생이 머지 않았음을 느낀다.
아, 인제 모든 것이 끝이로다!
이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리.
어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않으며.
이제 새삼 초조하고 황망스런 마음으로
무엇을 욕심낼 것인가
돈도 지위도 바라지 않고,
죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다.
좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,
때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.
동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,
맑은 시냇가에서 시를 짓는다.
잠시 조화의 수레를 탔다가
이 생명 다하는 대로 돌아가니,
주어진 천명을 즐길 뿐
무엇을 의심하고 망설이랴.
歸去來辭는서기 405년(晉나라) 陶淵明(365~427)이 41세 때,
최후의 관직인 팽택현 (彭澤縣)의 지사(知事) 자리를 버리고 고향인 시골로 돌아오는 심경을 읊은 시로서,
세속과의 결별을 진술한 선언문이기도 하다.
이 작품은 4장으로 되어 있고 각 장마다 다른 각운(脚韻)을 밟고 있다.
제1장은 관리생활을 그만두고 전원으로 돌아가는 심경을 정신 해방으로 간주하여 읊었고,
제2장은 그리운 고향집에 도착하여 자녀들의 영접을 받는 기쁨을 그렸으며,
제3장은 세속과의 절연선언(絶緣宣言)을 포함, 전원생활의 즐거움을 담았으며,
제4장은 전원 속에서 자연의 섭리에 따라 목숨이 다할 때까지 살아가겠다는 뜻을 담고 있다.
작자는 이 작품을 쓰는 동기를 그 서문에서 밝혔는데, 거기에는 누이동생의 죽음을 슬퍼하여 관직을 버리고 고향으로 돌아간다고 했으나,
양(梁)의 소명태자(昭明太子) 소통(蕭統)의 《도연명전(陶淵明傳)》에는, 감독관의 순시를 의관속대(衣冠束帶)하고 영접하지 않으면 안 되는 것을 알고 오두미(五斗米:5말의 쌀, 즉 적은 봉급)를 위해 향리의 소인에게 허리를 굽힐 수 없다고 하며, 그날로 사직하였다고 전한다.
이 작품은 도연명의 기개를 나타내는 이와 같은 일화와 함께 은둔을 선언한 일생의 한 절정을 장식한 작품이다.
歸 去 來 辭/陶淵明)
歸 去 來 兮
돌아가자꾸나!
田 園 將 蕪 胡 不 歸
전원이 장차 거칠어지려 하는데 어찌 돌아가지 않겠는가.
旣 自 以 心 爲 形 役
이미 스스로 마음으로 몸의 사역을 하니
奚 ? ? 而 獨 悲
어찌 넋 놓고 근심하여 홀로 슬퍼하는가.
悟 已 往 之 不 諫
이미 지나간 인생은 탓 할 수 없음을 깨닫고
知 來 者 之 可 追
오는 인생은 (바르게)좇을 수 있음을 알았네.
實 迷 塗 其 未 遠
실은 헤매 왔던 길도 멀리 벗어나진 않았었지.
覺 今 是 而 昨 非
지금이 옳고 지난 삶이 그릇됨을 깨달았네.
舟 搖 遙 以 輕 ?(양)
배는 흔들흔들 가벼이 (물결쳐) 흔들리고,
風 飄 飄 而 吹 衣
바람은 나부끼어 옷자락에 불어온다.
問 征 夫 以 前 路
나그네에게 (고향가는) 앞길을 물어보며
恨 晨 光 之 熹 微
새벽빛이 희미함을 한스러워 하노라.
乃 瞻 衡 宇
마침내 (집) 대문과 지붕을 쳐다보고
載 欣 載 奔
기쁨에 겨워 뛰쳐나갔네.
童 僕 歡 迎
머슴아이들 기뻐하며 맞이하고
稚 子 候 門
어린 자식은 대문 앞에서 기다리네.
三 徑 就 荒
마당의 세 갈래 길은 잡초로 덮혀 가는데
松 菊 猶 存
소나무와 국화는 여전히 그대로네.
携 幼 入 室
어린아이 이끌어 방으로 들어가니
有 酒 盈 樽
술이 있어 항아리에 그득하다.
引 壺 觴 以 自 酌
술병과 잔 끌어당겨 스스로 따르나니
眄 庭 柯 以 怡 顔
뜰 안 나무 바라보며 웃음 진 얼굴이 된다.
倚 南 窓 以 寄 傲
남쪽 창가에 기대어 멋대로 행동하니
審 容 膝 之 易 安
무릎 얼굴 맞닿는 방 편안함을 알았네.
園 日 涉 以 成 就
매일 뜰을 거니니 뜻을 이루었네.
門 雖 設 而 常 關
대문 비록 달았으나 늘 닫혀있고
策 扶 老 以 流 憩
늙은 몸 막대 짚어 걷다가 쉬었다가
時 矯 首 而 遊 觀
간혹 머리 들어 둘러보며 즐긴다네.
雲 無 心 以 出 岫
구름은 하릴없이 산골을 넘나들고
鳥 倦 飛 而 知 還
새도 날기 싫어 등지로 돌아가네.
景 ? ?(예) 以 將 入
주위경치 어두워져 들어갈 즈음이면
撫 孤 松 而 盤 桓
홀로선 소나무 어루만지며 거니네.
歸 去 來 兮
자, 돌아가련다.
請 息 交 以 絶 遊
사귀는 것 그쳐서 노니는 일 끊으려네.
世 與 我 而 相 遊
세상과 나는 그로써 서로 잊으리니
復 駕 言 兮 焉 求
다시 멍에를 씀이여! 얻을 것이 있으랴!
悅 親 戚 之 情 話
친척들과 정겨운 애기로 즐거워하며
樂 琴 書 以 消 憂
거문고와 책을 즐기어 시름을 달래리라.
農 人 告 余 以 春 及
농부가 내게 봄이 왔음을 알리니
將 有 事 于 西 疇
드디어 서편 밭두둑부터 일을 시작하리.
或 命 巾 車
어떤 때는 장식한 수레를 준비시키고
或 棹 孤 舟
어떤 때는 쓸쓸히 배 한척을 노 저으리.
旣 窈 窕 以 尋 壑
(배 저어) 골짜기 찾으니 깊고 그윽하며
亦 崎 嶇 而 經 丘
(수레타고) 언덕을 지나니 또한 험하도다.
木 欣 欣 以 向 榮
나무는 팔팔하여 무성히 우거져가고
泉 涓 涓 而 始 流
샘물은 졸졸 흘러 흐름을 시작하고
善 萬 物 之 得 時
세상만물이 시절이 왔음을 좋아하는데
感 吾 生 之 行 休
나의 삶은 죽음으로 가는 것을 느끼노라.
已 矣 呼
이미 그리 되었도다!!
寓 形 宇 內 復 幾 時
몸이 세상에 붙어사는 것이 얼마 동안이랴.
葛 不 委 心 任 去 留
어찌 정신에 부쳐 오고 감을 맡기지 않으랴.
胡 爲 乎 遑 遑 欲 何 之
어찌 허둥거리며 어디로 가려하는가?!
富 貴 非 吾 願
돈도 지위도 내 바라는 게 아니네.
帝 鄕 不 可 期
옥황상제의 나라도 바랄 수 없네.
懷 良 辰 以 孤 往
좋은 시절을 그리며 홀로 헤매네.
或 植 杖 而 耘 ?(자)
혹은 지팡이 박아 놓고 김을 매어보네.
登 東 皐 以 舒 嘯
동쪽 높이 올라 느긋이 시를 읊고
臨 淸 流 而 賦 詩
맑은 시냇물 만나서는 시를 짓네.
聊(료) 乘 化 以 歸 盡
그리곤 되는대로 죽음에 이르리라.
樂 夫 天 命 復 奚 疑
천명을 즐길 뿐 무엇을 헤아리랴.