[스크랩] 將進酒 / 李白 .李賀
將進酒 / 李 白
君不見黃河之水天上來, 奔流到海不復回? (군불견황하지수천상래, 분류도해불부회) 君不見高堂明鏡悲白髮, 朝如靑絲暮成雪? (군불견고당명경비백발, 조여청사모성설) 人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月。 (인생득의수진환, 막사금준공대월) 天生我材必有用, 千金散盡還復來。 (천생아재필유용, 천금산진환부래) 烹羊宰牛且爲樂, 會須一飮三百杯。 (팽양재우차위락, 회수일음삼백배) 岑夫子, 丹丘生, 將進酒, 君莫停。 (잠부자, 단구생, 장진주, 군막정) 與君歌一曲, 請君爲我側耳聽。 (여군가일곡, 청군위아측이청) 鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。 (종고찬옥부족귀, 단원장취불원성) 古來聖賢皆寂寞, 惟有飮者留其名。 (고래성현개적막, 유유음자류기명) 陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。 (진왕석시연평락, 두주십천자환학) 主人何爲言少錢, 徑須沽取對君酌。 (주인하위언소전, 경수고취대군작) 五花馬, 千金裘, 呼兒將出換美酒。 (오화마,천금구, 호아장출환미주)
與爾同銷萬古愁。 (여이동소만고수)
술을 드리며 / 이백
그대는 보지 못했는가? 황하의 물이 하늘에서 내려와,
세차게 흘러 바다에 이르면 다시 돌아오지 않는 것을?
그대는 보지 못했는가? 귀한 집 사람이 거울을 보며 백발을 서러워하는 것을,
아침에는 푸른 실과 같더니 저녁엔 눈처럼 희어졌네.
인생이란 때를 만났을 때 즐거움을 다해야 하니,
금 술잔이 빈 채로 달을 맞이 하게 마라.
하늘이 내게 주신 재능은 반드시 쓰일 곳이 있으니,
천금을 쓰고 나면 다시 돌아올 걸세.
양을 삶고 소를 잡아 즐겨나 보세. 한 번에 삼백 잔은 마셔야 하네.
잠부자(岑夫子)! 단구생(丹丘生)! 드리는 술잔을 멈추지 마시게나.
그대들에게 노래 한 곡조 들려 줄 터이니, 그대들은 나를 위해 귀를 기울여 주시게.
흥겨운 음악과 맛있는 음식은 귀할 게 없으나, 오직 늘상 취해서 깨어나지 않기를 바랄 뿐이라.
예로부터 성현(聖賢)들 모두 쓸쓸하셨고, 오로지 술 마시는 사람만 그 이름을 남겼었지.
진왕(陳王)이 옛날에 평락관(平樂觀)에서 연회를 할 때, 한 말에 만 냥 술을 마음껏 마셨다 하네.
주인이 어찌 돈이 모자란다 하시는가? 당장 술을 받아 오시게. 그대들과 대작하리라.
오화마(五花馬), 천금(千金)의 갖옷, 아이 불러 꺼내다가 좋은 술과 바꿔 오게.
그대들과 더불어 만고(萬古)의 시름 녹이리라.
將進酒 / 李賀(이하.)
將進酒
琉璃鍾 (유리종) 아름다운 유리잔에
琥珀濃 (호박농) 부은 술은 호박색.
小槽酒適眞珠紅 (소조주적진주홍) 작은 술잔에 떨어지는 진주같은 술방울은 빨갛게 빛나고
烹龍鮑鳳玉脂泣 (팽룡포봉옥지읍) 용과 봉 같은 맛있는 고기 찌고 구우니 옥같은 기름흘러 울며羅瑋繡幕圍香風 (나위수막위향풍) 명주휘장 수놓은 방장안에서 향긋한 바람불어 일어난다.
吹龍笛 (취용적) 용의소리나는 피리를 불고
擊駝鼓 (격타고) 악어가죽의 북을 치며
皓齒歌 (호치가) 하얀 이 드러내 노래하는 여자,
細腰舞 (세요무) 가늘고 날씬한 허리의 춤추는 여자
況是靑春日將暮 (황시청춘일장모) 그뿐이랴? 이 청춘은 바야흐로 저물려 하고
挑花亂落如紅雨 (도화난락여홍우) 복숭아꽃송이는 빨간 비가 내리듯 흩어지지 않는가.
勸君終日酩酊醉 (권군종일명정취) 그대여 온종일 마시고 마셔 꼭지가 돌만큼 취하여보라
酒不到劉怜墳上土(주부도유영분상토) 술 아니면 못살던 유영조차도 무덤에 술이 따라가 주지는 않았었나니
琉璃鍾琥珀濃 유리 술잔에 호박빛 술은 짙고
小槽酒滴眞珠紅 작은 통에서 흐르는 술은 진주처럼 윤기 있고도 붉네.
烹龍鮑鳳玉脂泣 고기 삶고 닭 구우니 구슬 같은 기름 이글거리고
羅瑋繡幕圍香風 비단에 수놓은 장막엔 향그러운 바람이 쌓여 있네
吹龍笛 용적을 불고
擊駝鼓 타고치니
皓齒歌 미인이 하얀 잇빨 드러내어 노래하고
細腰舞 가는 허리로 춤을 추네
況是靑春日將暮 더우기 한봄 해는 저물어 가는데
桃花亂落如紅雨 복사꽃잎 어지러이 붉은 비 오듯 떨어진다
勸君終日酩酊醉 그대에게 권하노니 종일 얼큰히 취하게
酒不到劉伶墳上土 술은 술꾼 무덤 위 흙에까지 좇아가는 것은 아니니.
또다른 번역을 소개하면 아래와 같다.시의 흥취는 아래 번역이 더 멋있어 보인다
유리잔에 가득히
호박빛 술을 따르라.
진주같이 붉은것 술통에서 철철철 넘쳐 흐르고
용을 삶고 봉황을 구우면 기름이 뚝뚝 흐르고
병풍 치고 장막 드리우니 우리들 마실자리
용울음처럼 피리 불고
악어가죽 북을 치자. 둥둥두둥둥
계집은 흰 이빨 드러내어 노래하고
계집은 가는 허리 하늘하늘 춤을 추라
봄도 어느듯 기울려하느니
보라,붉은 비처럼 붉은 빗방울처럼 지는 복사꽃!
종일토록 마시고 취하자
유령에겐들 죽은 다음에야 누가 술을 권하리
주석.1.
琉璃 유리:청색의 투명한 보옥
琥珀호박: 황갈색의 보석, 송진이 땅속에서 천년 묵어 된 보석이라 함.
小槽소조:작은 통
駝타: 악어타
羅瑋나위 :비단 장막
繡幕수막: 수놓은 장막
劉伶유령: 죽림칠현중 한사람, 언제나 술병을 차고 다니며 뒤에 하인을 시켜 삽을 메고 따라다니게 하여
죽으면 그대로 땅에 묻어라 했다.자신의 육신을 잊고 술을 마셨다 한다. 주선이라 할까.
주석2
의미는 이백의 장진주와 유사하나 이백이 술의 정신적 즐거움을 표현했다면 이하는 감각적 육체적 쾌락을
솔직히 애기 한 것 같다. 삶은 돼지고기와 닭고기 바베큐에 기름이 뚝뜩흐르는 질펀한 술자리에, 더불어 가는 허리의 아름다운 무희가 배꼽춤을 추는 정경을 상상할 수 있다.
그러나 끝 부분에 복사꽃 지는 모습을 보태어 허무함을 잊지 않았다.주지육림도 이 시인의 마음에 위안이
안되는 것이다.유미적이고 감상적인 시라 하겠다.
주석 3
이하는 젊은날, 거창한 포부를 지녔고 또 학식도 풍부하여 당송팔대가의 제 일인자인 한유가 극찬할 정도로 문재가 있었으나,자신의 친부 이름에 나라晉자가 있어 발음이 같은 進士가 되면 안된다는 터무니 없는 주장으로 인생을 출발도 하기전에 절망하고 만다. 한유가 휘변이라는 글도 쓰고 극구 출사를 권유했지만 다수의
악의에 찬 훼방으로 비애와 실의속에서 살다 27세에 요절했다.
정말 우연에게서 치명적인 상처를 입고 고통 받으며 서서히 죽어 갔던 것이다
그 이유로 우연에 의해 병든 사람, 운명에 의해 악의 구렁텅이에 빠진 사람을 사랑하게 된다.